| 4.1.) | Numer referencyjny | SZP/242-227/2023 |
| 4.2.) | Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania | Tak |
| 4.3.1) | Wartość zamówienia stanowiącego przedmiot tego postępowania (bez VAT) | 822850 PLN |
| 4.4.) | Rodzaj zamówienia | Dostawy |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 42000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 30000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 60000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 86500 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 86250 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 70900 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 52800 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 43400 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 39000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 40000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 39000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 39000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 12000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 15000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 30000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 25000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 25000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 12000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 60000 PLN |
| 4.5.1.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania: – zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1; – zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2; – zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3; – zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4; – zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5; – zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6; – zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7; – zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8; – zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9; – zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10; – zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11; – zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12; – zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13; – zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14; – zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15; – zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16; – zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17; – zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18; – zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19; – zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ. 3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ. |
| 4.5.3.) | Główny kod CPV | 48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne |
| 4.5.5.) | Wartość części | 15000 PLN |