ZakończoneBZPOgłoszenie o zamówieniu
Ogłoszenie

SZP/242-227/2023 Zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” – 20 zadań.

Postępowanie zakończono bez wyboru oferty.

Otwórz na BZP
Publikacja
18 lipca 2023
Wartość szacunkowa
Nie podano
Mediana w kategorii: 479 298 zł
Wadium
Niewymagane (wg ogłoszenia)
Termin składania ofert
26 lipca 2023, 10:00
Zakończone
Konkurencyjność
~2,1 oferty
ograniczona
W takich przetargach zwykle startuje mało firm.
w podobnych postępowaniach (ta branża i region)
Kryteria oceny ofert
Cena60%Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób40%

Kluczowe informacje

Podsumowanie
  • 1

    TerminTermin składania ofert upływa 26 lipca 2023 roku o godzinie 10:00.

  • 2

    KryteriaKryteria oceny ofert: 4.3.1.) Sposób oceny ofert: Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach.

  • 3

    ZakresPrzedmiot zamówienia: SZP/242-227/2023 Zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” – 20 zadań.

  • 4

    RyzykoWadium nie jest wymagane.

Na podstawie ogłoszenia · Zawsze weryfikuj z oryginalnym ogłoszeniem

Przebieg postępowania

19 wpisów

Wszystkie ogłoszenia powiązane z tym postępowaniem, od pierwszego komunikatu do ostatniej aktualizacji lub wyniku.

Ogłoszenie

Pełna treść ogłoszenia podzielona na sekcje. Użyj wyszukiwania lub nawigacji do szybkiego przejścia.

Sekcje ogłoszenia
1ZamawiającySekcja 1
PunktPoleWartość
1.1.)Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.)Nazwa zamawiającego

POLITECHNIKA WROCŁAWSKA

1.3.)Oddział zamawiającego

Dział Zakupów i Zamówień Publicznych

1.4)Krajowy Numer Identyfikacyjny

REGON 000001614

1.5)Adres zamawiającego

Brak danych

1.5.1.)Ulica

wyb. Stanisława Wyspiańskiego 27

1.5.2.)Miejscowość

Wrocław

1.5.3.)Kod pocztowy

50-370

1.5.4.)Województwo

dolnośląskie

1.5.5.)Kraj

Polska

1.5.6.)Lokalizacja NUTS 3

PL514 - Miasto Wrocław

1.5.9.)Adres poczty elektronicznej

katarzyna.trela@pwr.edu.pl

1.5.10.)Adres strony internetowej zamawiającego

https://przetargi.pwr.edu.pl/

1.6.)Rodzaj zamawiającego

Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.7.)Przedmiot działalności zamawiającego

Edukacja

2Informacje podstawoweSekcja 2
PunktPoleWartość
2.1.)Ogłoszenie dotyczy

Zamówienia publicznego

2.2.)Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług

Nie

2.3.)Nazwa zamówienia albo umowy ramowej

SZP/242-227/2023 Zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” – 20 zadań.

2.4.)Identyfikator postępowania

ocds-148610-fda1d39c-254b-11ee-a60c-9ec5599dddc1

2.5.)Numer ogłoszenia

2023/BZP 00312167

2.6.)Wersja ogłoszenia

01

2.7.)Data ogłoszenia

2023-07-18

2.8.)Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań

Tak

2.9.)Numer planu postępowań w BZP

2023/BZP 00004898/34/P

2.10.)Identyfikator pozycji planu postępowań

1.2.217 Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów.

1.2.218 Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN

1.2.219 Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe

1.2.220 Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich , korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych.

1.2.221 Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich , korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych.

1.2.222 Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich , korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych

1.2.223 Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego .

1.2.224 Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją

1.2.225 Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych.

1.2.226 Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją

1.2.227 Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją

1.2.228 Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją

1.2.229 Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie

1.2.230 Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 25 ram

1.2.231 Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram

1.2.232 Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram

1.2.233 Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram

1.2.234 Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 50 ram

1.2.235 Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów - etap II

1.2.236 Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego

2.11.)O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy

Nie

2.14.)Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

Tak

2.15.)Nazwa projektu lub programu

„CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki

2.16.)Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

3Udostępnianie dokumentów zamówienia i komunikacjaSekcja 3
PunktPoleWartość
3.1.)Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://ezamowienia.gov.pl/mp-client/search/list/ocds-148610-fda1d39c-254b-11ee-a60c-9ec5599dddc1

3.2.)Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia

Nie

3.4.)Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej

Tak

3.5.)Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej

1. W postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego komunikacja między Zamawiającym, a Wykonawcami odbywa się:
1.1 przy użyciu platformy: e-Zamówienia, która jest dostępna pod adresem: https://ezamowienia.gov.pl, w szczególności w zakresie udostępnienia Wykonawcom: Ogłoszeń, SWZ z załącznikami, Informacji dla Wykonawców oraz ZŁOŻENIA Oferty;
1.2. za pomocą poczty elektronicznej katarzyna.trela@pwr.edu.pl, w szczególności w zakresie zadawania pytań, przekazywanie wezwań i zawiadomień.

3.6.)Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej

2. Zamawiający zastrzega, że Oferta może zostać przekazane wyłącznie za pomocą platformy e-Zamówienia
3. Wykonawca zamierzający wziąć udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego (zamierzający złożyć ofertę) musi posiadać konto z rolą „Wykonawca”, posiadający uprawnienia do składania Ofert, na Platformie e-Zamówienia. Szczegółowe informacje na temat zakładania kont użytkownika oraz zasady i warunki korzystania z Platformy e-Zamówienia określa Regulamin Platformy e-Zamówienia, dostępny na stronie internetowej https://ezamowienia.gov.pl oraz informacje zamieszczone w zakładce „Centrum Pomocy”.
4. Przeglądanie i pobieranie publicznej treści dokumentacji postępowania nie wymaga posiadania konta na Platformie e-Zamówienia ani logowania.
5. Użytkownik zalogowany, jako konto uproszczone ma dostępne formularze:
– Wniosek – służący m. in. do zadawania pytań do SWZ,
– Inne.
6. Możliwość korzystania w postępowaniu z „Formularzy do komunikacji” w pełnym zakresie wymaga posiadania konta „Wykonawcy” na Platformie e-Zamówienia oraz zalogowania się na Platformie e-Zamówienia. Do korzystania z „Formularzy do komunikacji” służących do zadawania pytań dotyczących treści dokumentów zamówienia wystarczające jest posiadanie tzw. konta uproszczonego na Platformie e-Zamówienia.
7. Wszystkie wysłane i odebrane w postępowaniu przez wykonawcę wiadomości widoczne są po zalogowaniu w podglądzie postępowania w zakładce „Komunikacja”.
8. Minimalne wymagania techniczne dotyczące sprzętu używanego w celu korzystania z usług Platformy e-Zamówienia oraz informacje dotyczące specyfikacji połączenia określa Regulamin Platformy e-Zamówienia.
9. W przypadku problemów technicznych i awarii związanych z funkcjonowaniem Platformy e-Zamówienia użytkownicy mogą skorzystać z infolinii Platformy e-Zamówienia dostępnej pod numerem telefonu 22 458 77 99 lub drogą elektroniczną poprzez formularz udostępniony na stronie internetowej https://ezamowienia.gov.pl w zakładce „Zgłoś problem”.
10. Zamawiający nie przewiduje sposobu komunikowania się z Wykonawcami w inny sposób niż przy użyciu środków komunikacji elektronicznej, wskazanych w SWZ.
11. Zamawiający informuje, że zgodnie z art. 284 ust. 6 uPzp treść zapytań wraz z wyjaśnieniami (bez ujawnienia źródła zapytania) udostępni na stronie internetowej prowadzonego postępowania. Tym samym wszelkie informacje przekazywane Wykonawcom stanowią integralną część specyfikacji warunków zamówienia i dotyczą wszystkich Wykonawców biorących udział w ww. postępowaniu. Wykonawca jest zobowiązany złożyć ofertę uwzględniającą wszelkie zmiany i wyjaśnienia zawarte w Informacjach dla Wykonawców.
12. Sposób sporządzenia dokumentów elektronicznych, oświadczeń lub elektronicznych kopii dokumentów lub oświadczeń musi być zgody z wymaganiami określonymi w Rozporządzeniem dot. środków komunikacji elektronicznej.

3.8.)Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne

Nie

3.12.)Oferta - katalog elektroniczny

Nie dotyczy

3.14.)Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu

polski

3.15.)RODO (obowiązek informacyjny)

7. KLAUZULA INFORMACYJNA o przetwarzaniu danych osobowych w związku z przeprowadzanym postępowaniem o udzielenie zamówienia publicznego
Zgodnie z art. 13 ust. 1-3 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, Zamawiający – Politechnika Wrocławska - informuje, że:
7.1 administratorem Pani/Pana danych osobowych jest Politechnika Wrocławska z siedzibą we Wrocławiu (50-370) przy Wy-brzeżu Wyspiańskiego 27, a reprezentują go Rektor i Prorektor ds. Organizacji i Rozwoju Uczelni; o celach i sposobach przetwarzania danych osobowych podawanych w związku z realizacją procedur udzielania zamówień publicznych Politech-niki Wrocławskiej decyduje ona sama jako Administrator danych.
7.2 kontakt z przedstawicielami Administratora możliwy jest przy pomocy formularza i danych umieszczonych na stronie pwr.edu.pl/kontakt. Administrator wyznaczył osobę pełniącą zadania Inspektora Ochrony Danych Osobowych i można się z nim skontaktować poprzez adres e-mail: IOD@pwr.edu.pl.
7.3 Dane osobowe udostępnia administratorowi osoba, której dane dotyczą albo podmiot składający ofertę w postępowaniu jako dane identyfikujące swojego pełnomocnika, osoby do kontaktu, albo jako dane kontaktowe. Dane te przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu wyłonienia wykonawcy w przedmiotowym postępowaniu o zamówienie publiczne. Zakres danych udostępnianych przez pracodawców może być szerszy i obejmować dane o zatrudnieniu czy zakresie obo-wiązków jak np. przy weryfikacji niektórych warunków zamówienia (w tym form zatrudnienia personelu wykonawcy – art. 95 uPzp).
7.4 Pani/Pana dane osobowe będą przechowywane, zgodnie z art. 78 ust. 1 uPzp, przez okres 4 lat od dnia zakończenia postę-powania o udzielenie zamówienia, a jeżeli czas trwania umowy przekracza 4 lata, okres przechowywania obejmuje cały czas trwania umowy, okres przechowywania wynika również z ustawy z dnia 14 lipca 1983 r. o narodowym zasobie archi-walnym i archiwach; postępowania o zamówienie publiczne finansowane ze środków pochodzących z funduszy Unii Euro-pejskiej (UE) przechowywane będą również przez okres wynikający z umów o dofinansowanie projektów finansowanych ze środków pochodzących z UE.
7.5 odbiorcami Pani/Pana danych osobowych będą osoby lub podmioty, którym udostępniona zostanie dokumentacja postępo-wania w oparciu o art. 74 uPzp; ponadto dane osobowe mogą zostać przekazane na zasadach wynikających z ustawy z dnia 6 września 2001 r. o dostępie do informacji publicznej.

3.16.)RODO (ograniczenia stosowania)

c.d.
7.6 posiada Pani/Pan:
1.1.1. na podstawie art. 15 RODO prawo dostępu do treści swoich danych osobowych Pani/Pana dotyczących;
1.1.2. na podstawie art. 16 RODO prawo do sprostowania Pani/Pana danych osobowych;
1.1.3. na podstawie art. 18 RODO prawo żądania od administratora ograniczenia przetwarzania danych osobowych z za-strzeżeniem przypadków, o których mowa w art. 18 ust. 2 RODO;
1.1.4. prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uzna Pani/Pan, że przetwarzanie danych osobowych Pani/Pana dotyczących narusza przepisy RODO;
7.7 nie przysługuje Pani/Panu:
1.1.5. w związku z art. 17 ust. 3 lit. b, d lub e RODO prawo do usunięcia danych osobowych;
1.1.6. prawo do przenoszenia danych osobowych, o którym mowa w art. 20 RODO;
1.1.7. na podstawie art. 21 RODO prawo sprzeciwu, wobec przetwarzania danych osobowych, gdyż podstawą prawną przetwarzania Pani/Pana danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c RODO.
7.8 w odniesieniu do Pani/Pana danych osobowych decyzje nie będą podejmowane w sposób zautomatyzowany w tym również w formie profilowania, stosowanie do art. 22 RODO;
7.9 obowiązek podania przez Panią/Pana danych osobowych jest wymogiem ustawowym wynikającym z uPzp, związanym z udziałem w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego i jest warunkiem zawarcia umowy o zamówienie publiczne.

4Przedmiot zamówieniaSekcja 4
PunktPoleWartość
4.1.)Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia

Brak danych

4.1.1.)Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe

Nie

4.1.2.)Numer referencyjny

SZP/242-227/2023

4.1.3.)Rodzaj zamówienia

Dostawy

4.1.4.)Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania

Tak

4.1.8.)Możliwe jest składanie ofert częściowych

Tak

4.1.9.)Liczba części

20

4.1.10.)Ofertę można składać na wszystkie części

Brak danych

4.1.11.)Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy

Nie

4.1.13.)Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia

Nie

4.2.Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia

Brak danych

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

4.2.2.)Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są zasoby programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – Hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – Rozszerzenie agenta dialogowego CLARIN-BIZ o dane językowe pochodzące z anotowanych dialogów – załącznik OPZ nr 3.1;
– zadanie nr 2 – Parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych – Konfiguracja i optymalizacja systemu COMBO umożliwiająca jego integrację z zależnymi narzędziami przetwarzania języka i infrastrukturą CLARIN – załącznik OPZ nr 3.2;
– zadanie nr 3 – Parser dyskursu – Weryfikacja anotacji morfosyntaktycznej PCC 1.5 w kontekście tagsetu obejmującego wyrażenia dyskursywne i metatekstowe – załącznik OPZ nr 3.3;
– zadanie nr 4 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-litewskich o objętości 1 mln słowoform polskich i litewskich łącznie, korekta anotacji zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-litewskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i litewskich łącznie wraz z anotacją zasobów litewskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.4;
– zadanie nr 5 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko-litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-rosyjskich o objętości 1 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie, korekta anotacji zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,5 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-rosyjskiego do objętości 1,5 mln słowoform polskich i rosyjskich łącznie wraz z anotacją zasobów rosyjskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.5;
– zadanie nr 6 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-bułgarskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie, korekta anotacji zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-bułgarskiego do objętości 1 mln słowoform polskich i bułgarskich łącznie wraz z anotacją zasobów bułgarskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.6;
– zadanie nr 7 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Doprecyzowanie specyfikacji wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (języki polski i słoweński) oraz utworzenie części korpusu polsko-słoweńskiego o objętości 0,5 mln słowoform polskich i słoweńskich łącznie – załącznik OPZ nr 3.7;
– zadanie nr 8 – Ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – Korekta zrównoleglenia zasobów polsko-ukraińskich o objętości 0,5 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie, korekta anotacji zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,25 mln słowoform oraz rozbudowa korpusu polsko-ukraińskiego do objętości 0,75 mln słowoform polskich i ukraińskich łącznie wraz z anotacją zasobów ukraińskojęzycznych o objętości 0,125 mln słowoform – załącznik OPZ nr 3.8;
– zadanie nr 9 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Adama Mickiewicza w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.9;
– zadanie nr 10 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Zygmunta Krasińskiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.10;
– zadanie nr 11 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Cypriana Kamila Norwida w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.11;
– zadanie nr 12 – Opracowanie Korpusu Wieszczów – Włączenie różnorodnych genologicznie tekstów autorstwa Juliusza Słowackiego w obręb Korpusu Czterech Wieszczów wraz z ich ręczną korektą, modernizacją i strukturyzacją – załącznik OPZ nr 3.12;
– zadanie nr 13 – Parser dyskursu – Anotacja relacji metatekstowych i dyskursywnych PCC na potrzeby parsera dyskursu – teksty długie – załącznik OPZ nr 3.13;
– zadanie nr 14 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów przemieszczania przedmiotów oraz bezruchu (trwania, pozostawania w jednym miejscu) w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 25 ram – załącznik OPZ nr 3.14;
– zadanie nr 15 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów ruchu generycznego i samoistnego w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 80 ram – załącznik OPZ nr 3.15;
– zadanie nr 16 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów nadawania i odbioru komunikatów w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci - 75 ram – załącznik OPZ nr 3.16;
– zadanie nr 17 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów komunikacji wzajemnej w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 75 ram – załącznik OPZ nr 3.17;
– zadanie nr 18 – Zunifikowany słownik walencyjny Walenty wraz z system automatycznej unifikacji ram walencyjnych – Ręczna unifikacja ram Walentego z zakresu predykatów posiadania i zmiany posiadania w ramy zespolone, wraz z podpięciem adekwatnych jednostek Słowosieci – 50 ram – załącznik OPZ nr 3.18;
– zadanie nr 19 – Anotowany korpus wulgaryzmów – Akwizycja tekstów do korpusu wulgaryzmów – etap II – załącznik OPZ nr 3.19;
– zadanie nr 20 – Korpus Dyskursu Parlamentarnego – Implementacja aplikacji webowej do na korekty metadanych w Korpusie Dyskursu Parlamentarnego – załącznik OPZ nr 3.20.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się odpowiednio w Załączniku nr 3.1-3.20 do SWZ - OPZ.
3. Szczegółowy zakres wykonania przedmiotu zamówienia, będący projektowanymi postanowieniami umowy w sprawie zamówienia publicznego, znajduje się we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 2 SWZ.

4.2.6.)Główny kod CPV

48600000-4 - Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne

4.2.8.)Zamówienie obejmuje opcje

Nie

4.2.10.)Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej

2 miesiące

4.2.11.)Zamawiający przewiduje wznowienia

Nie

4.2.13.)Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane

Nie

4.3.)Kryteria oceny ofert

Brak danych

4.3.1.)Sposób oceny ofert

Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i wagami wyrażonymi w procentach:
Kryteria oceny ofert i ich znaczenie (dotyczą każdego z zadań):

1.1. Oferowana cena ogółem brutto za całość przedmiotu zamówienia (C) - 60%
gdzie 1 % = 1 pkt
Sposób obliczania wartości punktowej kryterium ceny:
Wartość punktowa ceny wyliczana będzie według wzoru:
(Cmin : Cn) x 60, gdzie:
Cmin - najniższa cena ogółem brutto spośród ofert nieodrzuconych
Cn - cena ogółem brutto ocenianej ofert

1.2. Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób (D) - waga 40%

4.3.2.)Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert

Procentowo

4.3.3.)Stosowane kryteria oceny ofert

Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

4.3.5.)Nazwa kryterium

Cena

4.3.6.)Waga

60

4.3.4.)Rodzaj kryterium

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.)Nazwa kryterium

Doświadczenie zawodowe osoby wskazanej do wykazu osób

4.3.6.)Waga

40

4.3.10.)Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert

Nie

5Kwalifikacja wykonawcówSekcja 5
PunktPoleWartość
5.1.)Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia

Nie

5.3.)Warunki udziału w postępowaniu

Tak

5.4.)Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu

2.4.1 Wykonawca wykaże, że dysponuje niezbędną do wykonania dostawy, stanowiącej przedmiot zamówienia, wykwalifikowaną kadrą tj. co najmniej n/w osobami dedykowanymi do wykonywania prac stanowiących przedmiot niniejszego zamówienia na rzecz Zamawiającego:

1) dla zadania nr 1 – co najmniej 1 osobą – informatykiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada stopień naukowy min. doktora uzyskany na podstawie pracy dotyczącej badań nad przetwarzaniem języka naturalnego;
– posiada doświadczenie w analizie semantycznej języka naturalnego - poświadczone uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych;
– posiada znajomość logiki formalnej - poświadczona uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych;
– posiada znajomość programowania w paradygmacie funkcyjnym - poświadczona uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych;
– posiada znajomość systemów decyzyjnych - poświadczona uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych.

2) dla zadania nr 2 – co najmniej 1 osobą – programistą, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada ukończone studia I i II stopnia w dziedzinie nauk ścisłych (np. Informatyce, matematyce lub innej pokrewnej);
– posiada co najmniej 3-letnie doświadczenie w tworzeniu i rozwijaniu narzędzi informatycznych (software engineering);
– posiada co najmniej roczne doświadczenie w pracy na stanowisku badawczym;
– posiada doświadczenie w stosowaniu technik maszynowego uczenia ze szczególnym uwzględnieniem znajomości metod deep learning, statystycznych i analizy danych;
– posiada znajomość języków programowania Python i C++.

3) dla zadania nr 3 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada min. tytuł zawodowy mgr filologii ze specjalnością językoznawczą lub mgr lingwistyki stosowanej.

4) dla zadania nr 4 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada doskonałą znajomość języków: litewskiego i polskiego;
– posiada dobrą znajomość innych języków bałtyckich i/lub słowiańskich (min. dwóch);
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy nad budową wielojęzycznych anotowanych korpusów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy z narzędziami do budowy i edycji anotowanych korpusów wielojęzycznych;
– posiada min. pięcioletnie udokumentowane doświadczenie w cyfryzacji, gromadzeniu i przetwarzaniu wielojęzycznych zasobów.

5) dla zadania nr 5 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada doskonałą znajomość języków: rosyjskiego i polskiego;
– posiada dobrą znajomość innych języków słowiańskich (min. dwóch);
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy nad budową wielojęzycznych anotowanych korpusów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy z narzędziami do budowy i edycji anotowanych korpusów wielojęzycznych;
– posiada min. pięcioletnie udokumentowane doświadczenie w cyfryzacji, gromadzeniu i przetwarzaniu wielojęzycznych zasobów.

6) dla zadania nr 6 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada co najmniej stopień naukowy doktora nauk humanistycznych;
– posiada biegłą znajomość języka bułgarskiego (poświadczoną dwoma artykułami w języku bułgarskim bez współautorstwa w czasopismach naukowych/tomach zbiorowych lub certyfikatem/dyplomem powiązanym z językiem bułgarskim, np. wygrana w konkursie wiedzy o języku bułgarskim);
– posiada biegłą znajomość innego niż bułgarski języka słowiańskiego, (spośród takich języków jak: kaszubski, dolnołużycki, górnołużycki, czeski, słowacki, macedoński, słoweński, serbsko-chorwacki, polski, białoruski, ukraiński, rosyjski, rusiński); znajomość poświadczona dwoma artykułami w tym języku bez współautorstwa w czasopismach naukowych/tomach zbiorowych lub certyfikatem/dyplomem powiązanym z tym językiem, np. wygrana w konkursie wiedzy o tym języku);
– posiada doświadczenie w pracy tłumaczeniowej (poświadczone jednym opublikowanym tłumaczeniem).

7) dla zadania nr 7 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada doskonałą znajomość języków: słoweńskiego i polskiego;
– posiada dobrą znajomość innych języków słowiańskich (min. dwóch);
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy nad budową wielojęzycznych anotowanych korpusów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy z narzędziami do budowy i edycji anotowanych korpusów wielojęzycznych;
– posiada min. pięcioletnie udokumentowane doświadczenie w cyfryzacji, gromadzeniu i przetwarzaniu wielojęzycznych zasobów.

8) dla zadania nr 8 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada wykształcenie wyższe humanistyczne,
– posiada biegłą znajomość języka ukraińskiego (poświadczoną dwoma artykułami w języku ukraińskim bez współautorstwa w czasopismach naukowych/tomach zbiorowych lub certyfikatem/dyplomem powiązanym z językiem ukraińskim, np. wygrana w konkursie wiedzy o języku ukraińskim);
– jest autorem przynajmniej jednej publikacji naukowej dotyczącej korpusów tekstowych;
– posiada biegłą znajomość innego niż ukraiński języka słowiańskiego, (spośród takich języków jak: łotewski, kaszubski, dolnołużycki, górnołużycki, czeski, słowacki, bułgarski, macedoński, słoweński, serbsko-chorwacki, polski, białoruski, rosyjski, rusiński; znajomość poświadczona dwoma artykułami w tym języku bez współautorstwa w czasopismach naukowych/tomach zbiorowych lub certyfikatem/dyplomem powiązanym z tym językiem, np. wygrana w konkursie wiedzy o tym języku).

9) dla zadania nr 9 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada umiejętność i doświadczenie w zakresie tworzenia metaopisów do tekstów epoki romantyzmu;
– posiada doświadczenie w realizacji lub koordynacji projektów z zakresu humanistyki cyfrowej;
– posiada wyższe wykształcenie polonistyczne;
– posiada znajomość zasad opracowywania danych w korpusach tekstowych i anotacji tekstu.

10) dla zadania nr 10 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada umiejętność i doświadczenie w zakresie tworzenia metaopisów do tekstów epoki romantyzmu;
– posiada doświadczenie w realizacji lub koordynacji projektów z zakresu humanistyki cyfrowej;
– posiada wyższe wykształcenie polonistyczne;
– posiada znajomość zasad opracowywania danych w korpusach tekstowych i anotacji tekstu.

11) dla zadania nr 11 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada umiejętność i doświadczenie w zakresie tworzenia metaopisów do tekstów epoki romantyzmu;
– posiada doświadczenie w realizacji lub koordynacji projektów z zakresu humanistyki cyfrowej;
– posiada wyższe wykształcenie polonistyczne;
– posiada znajomość zasad opracowywania danych w korpusach tekstowych i anotacji tekstu.

12) dla zadania nr 12 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada umiejętność i doświadczenie w zakresie tworzenia metaopisów do tekstów epoki romantyzmu;
– posiada doświadczenie w realizacji lub koordynacji projektów z zakresu humanistyki cyfrowej;
– posiada wyższe wykształcenie polonistyczne;
– posiada znajomość zasad opracowywania danych w korpusach tekstowych i anotacji tekstu.

13) dla zadania nr 13 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada co najmniej stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa.

14) dla zadania nr 14 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada wykształcenie lingwistyczne – mgr językoznawstwa, doświadczenie w pracy leksykograficznej.

15) dla zadania nr 15 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada wykształcenie lingwistyczne – mgr językoznawstwa, doświadczenie w pracy leksykograficznej.

16) dla zadania nr 16 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada wykształcenie lingwistyczne – mgr językoznawstwa, doświadczenie w pracy leksykograficznej.

17) dla zadania nr 17 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada wykształcenie lingwistyczne – mgr językoznawstwa, doświadczenie w pracy leksykograficznej.

18) dla zadania nr 18 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada wykształcenie lingwistyczne – mgr językoznawstwa, doświadczenie w pracy leksykograficznej.

19) dla zadania nr 19 – co najmniej 1 osobą – filologiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada min. tytuł zawodowy magister filologii polskiej lub innego kierunku filologicznego ze specjalizacją językoznawczą lub edytorską.

20) dla zadania nr 20 – co najmniej 1 osobą – informatykiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada min. tytuł zawodowy magistra w dziedzinie informatyki;
– posiada doświadczenie w realizacji prac w dziedzinie językoznawstwa komputerowego lub inżynierii lingwistycznej udokumentowane realizacją prac w ramach projektów badawczych lub wdrożeń.

5.5.)Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy

Tak

5.6.)Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu

1. Do Oferty Wykonawca zobowiązany jest dołączyć:
1.1 aktualne na dzień składania ofert oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu oraz o braku podstaw do wykluczenia z postępowania – zgodnie z Załącznikiem nr 4 do SWZ;
1.2 wykaz osób (zawarty w Formularzu ofertowym zgodnie z Załącznikiem nr 1 do SWZ) skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości, wraz z in-formacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowa-nia tymi osobami oraz oświadczenia na temat wykształcenia i kwalifikacji zawodowych Wykonawcy lub kadry kierowniczej Wykonawcy.
2. Informacje zawarte w oświadczeniu, o którym mowa w pkt 1 stanowią wstępne potwierdzenie, że Wykonawca nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu.
3. Zamawiający nie wzywa do złożenia podmiotowych środków dowodowych, jeżeli:
3.1 może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, w szczególności rejestrów publicznych w rozumieniu ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne, o ile Wykonawca wskazał w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp dane umożliwiające dostęp do tych środków;
3.2 podmiotowym środkiem dowodowym jest oświadczenie, którego treść odpowiada zakresowi oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1.
4. Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia podmiotowych środków dowodowych, które zamawiający posiada, jeżeli Wykonawca wskaże te środki oraz potwierdzi ich prawidłowość i aktualność.

5.7.)Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu

1. Do Oferty Wykonawca zobowiązany jest dołączyć:
1.1 aktualne na dzień składania ofert oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu oraz o braku podstaw do wykluczenia z postępowania – zgodnie z Załącznikiem nr 4 do SWZ;
1.2 wykaz osób (zawarty w Formularzu ofertowym zgodnie z Załącznikiem nr 1 do SWZ) skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości, wraz z in-formacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowa-nia tymi osobami oraz oświadczenia na temat wykształcenia i kwalifikacji zawodowych Wykonawcy lub kadry kierowniczej Wykonawcy.
2. Informacje zawarte w oświadczeniu, o którym mowa w pkt 1 stanowią wstępne potwierdzenie, że Wykonawca nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu.
3. Zamawiający nie wzywa do złożenia podmiotowych środków dowodowych, jeżeli:
3.1 może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, w szczególności rejestrów publicznych w rozumieniu ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne, o ile Wykonawca wskazał w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp dane umożliwiające dostęp do tych środków;
3.2 podmiotowym środkiem dowodowym jest oświadczenie, którego treść odpowiada zakresowi oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1.
4. Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia podmiotowych środków dowodowych, które zamawiający posiada, jeżeli Wykonawca wskaże te środki oraz potwierdzi ich prawidłowość i aktualność.

5.9.)Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych

Nie

5.11.)Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów

Oferta musi składać się z:
a. formularza ofertowego Wykonawcy – Załącznik Nr 1 do SWZ wraz z wykazem osób;
b. oświadczenia, o którym mowa w rozdz. VII pkt 1 SWZ
c. zobowiązania innego podmiotu, o którym mowa w rozdz. VIII pkt 3 SWZ (jeżeli dotyczy)
d. wykazania zastrzeżenia informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa zgodnie rozdz. XI pkt 6 (jeżeli do-tyczy);
e. dokumentu/-ów, z których wynika prawo do podpisania Oferty; odpowiednie pełnomocnictwa zgodnie z rozdz. XI pkt 10 SWZ (jeżeli dotyczy).

6Warunki zamówieniaSekcja 6
PunktPoleWartość
6.1.)Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe

Nie

6.3.)Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną

Nie

6.4.)Zamawiający wymaga wadium

Nie

6.5.)Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy

Nie

6.6.)Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia

1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku Wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Peł-nomocnictwo winno być załączone do Oferty.
2. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, oświadczenia, o których mowa w Rozdziale VII pkt 1.1 SWZ, składa każdy z wykonawców. Oświadczenia te potwierdzają brak podstaw wykluczenia oraz spełnianie wa-runków udziału w zakresie, w jakim każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu.
3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia dołączają do oferty oświadczenie, z którego wynika, które roboty budowlane/dostawy/usługi wykonają poszczególni wykonawcy.
4. Oświadczenia i dokumenty potwierdzające brak podstaw do wykluczenia z postępowania składa każdy z Wykonawców wspól-nie ubiegających się o zamówienie.

6.7.)Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane

Tak

7Projektowane postanowienia umowySekcja 7
PunktPoleWartość
7.1.)Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek

Nie

7.3.)Zamawiający przewiduje zmiany umowy

Tak

7.4.)Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia

Strony dopuszczają zmiany postanowień umowy - opisane w paragrafie 9 wzoru umowy.

7.5.)Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia

Nie

8ProceduraSekcja 8
PunktPoleWartość
8.1.)Termin składania ofert

2023-07-26 10:00

8.2.)Miejsce składania ofert

Oferta może zostać przekazane wyłącznie za pomocą platformy e-Zamówienia.

8.3.)Termin otwarcia ofert

2023-07-26 10:30

8.4.)Termin związania ofertą

do 2023-08-24

9Pozostałe informacjeSekcja 9
PunktPoleWartość
1.Z postępowania o udzielenie zamówienia wyklucza się Wykonawców, w stosunku do których zachodzi którakolwiek z okoliczności wskazanych

1.1. w art. 108 ust. 1 uPzp, 1.2. w art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13.04.2022r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz. U. poz. 835).

Analiza rynku

Typowy budżet zamawiającego w tej kategorii CPV, podobne postępowania oraz historia zamawiającego i rynek lokalny.

Typowy budżet w tej kategorii CPV

48600000-4Pakiety oprogramowania dla baz dany…
Wszystkie przetargi w tej kategorii
Mediana budżetu
479 298 zł
Próbka: 88 postępowań
Ostatnie 12 miesięcy
Środkowe 50% w przedziale
122 250 zł1 204 878 zł
Rozstęp międzykwartylowy
1 082 628 zł
Źródło próbki
CPV 48600000· dokładne dopasowanie (8 cyfr)
Dolny kwartyl
122 250 zł
Mediana
479 298 zł
Górny kwartyl
1 204 878 zł
Jak liczymy benchmark?

Statystyki obliczamy z pola wartość szacunkowa zamówienia podanego przez zamawiającego w ogłoszeniu: to budżet planowany, nie zawsze odpowiada cenie kontraktowej po rozstrzygnięciu. Używamy percentyli (mediana, Q1, Q3), więc wyniki są odporne na pojedyncze ekstremalne ogłoszenia.

Dokumenty i komunikacja

Platforma składania ofert, linki do dokumentacji i dane kontaktowe zamawiającego.

Platforma zakupowa

Miejsce składania ofert lub komunikacji z zamawiającym.

Kontakt i komunikacja

Najczęstsze pytania o to ogłoszenie

Termin składania ofert upływa 26.07.2023, 10:00. Pamiętaj, że platformy składania ofert są obciążone w ostatnich godzinach — nie czekaj do samego końca.
Politechnika Wrocławska prowadzi postępowanie, a miejscem realizacji jest Wrocław.
Nie. Wadium nie jest wymagane w tym postępowaniu.
Ogłoszenie zostało oznaczone kodem CPV 48600000-4 (Pakiety oprogramowania dla baz danych i operacyjne). CPV (Common Procurement Vocabulary) to unijny słownik klasyfikacyjny, dzięki któremu możesz łatwo porównać to postępowanie z podobnymi zamówieniami w tej samej kategorii.
Pełne ogłoszenie jest dostępne w oficjalnym źródle (Biuletyn Zamówień Publicznych). Atlas Przetargów prezentuje treść zgodnie z dokumentem źródłowym wraz z linkiem do oryginału.