Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
Postępowanie zakończono bez wyboru oferty.
Kluczowe informacje
- 1
TerminTermin składania ofert upływa 30 lipca 2025 roku o godzinie 11:00.
- 2
KryteriaKryteria oceny ofert: Cena 50%, Jakość wykonania 50%.
- 3
ZakresPrzedmiot zamówienia: Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie.
- 4
ZakresKwota wskazana w ogłoszeniu: 200,00 PLN.
- 5
RyzykoWadium: 2 000,00 zł.
Na podstawie ogłoszenia · Zawsze weryfikuj z oryginalnym ogłoszeniem
Przebieg postępowania
7 wpisówWszystkie ogłoszenia powiązane z tym postępowaniem, od pierwszego komunikatu do ostatniej aktualizacji lub wyniku.
- OgłoszenieBieżące
20 czerwca 2025
Termin ofert: 30 lipca 2025 11:00 - Zmiana ogłoszenia
02 lipca 2025
Otwórz ogłoszenie → - Zmiana ogłoszenia
15 lipca 2025
Otwórz ogłoszenie → - Zmiana ogłoszenia
18 lipca 2025
Otwórz ogłoszenie → - Zmiana ogłoszenia
22 lipca 2025
Otwórz ogłoszenie → - Wynik: bez wyboru
03 października 2025
0 ofertOtwórz ogłoszenie → - Wynik: wybrano wykonawców
17 października 2025
5 ofert2 wykonawcówOtwórz ogłoszenie →
Ogłoszenie
Pełna treść ogłoszenia podzielona na sekcje. Użyj wyszukiwania lub nawigacji do szybkiego przejścia.
1ZamawiającySekcja 1
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 1.1.) | Rola zamawiającego | Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego |
| 1.2.) | Nazwa zamawiającego | SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE |
| 1.3.) | Oddział zamawiającego | Podmiot należący do grupy VAT o nazwie Szkoła Główna Handlowa Grupa VAT w Warszawie |
| 1.4) | Krajowy Numer Identyfikacyjny | REGON 000001502 |
| 1.5) | Adres zamawiającego | Brak danych |
| 1.5.1.) | Ulica | Aleja Niepodległości 162 |
| 1.5.2.) | Miejscowość | Warszawa |
| 1.5.3.) | Kod pocztowy | 02-554 |
| 1.5.4.) | Województwo | mazowieckie |
| 1.5.5.) | Kraj | Polska |
| 1.5.6.) | Lokalizacja NUTS 3 | PL911 - Miasto Warszawa |
| 1.5.7.) | Numer telefonu | 22 564 78 36 |
| 1.5.9.) | Adres poczty elektronicznej | coz@sgh.waw.pl |
| 1.5.10.) | Adres strony internetowej zamawiającego | sgh.waw.pl |
| 1.6.) | Rodzaj zamawiającego | Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna |
| 1.7.) | Przedmiot działalności zamawiającego | Edukacja |
2Informacje podstawoweSekcja 2
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 2.1.) | Ogłoszenie dotyczy | Zamówienia publicznego |
| 2.2.) | Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług | Nie |
| 2.3.) | Nazwa zamówienia albo umowy ramowej | Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie |
| 2.4.) | Identyfikator postępowania | ocds-148610-2b7b7bbe-58d7-4fab-bd2a-9d5621fa1e64 |
| 2.5.) | Numer ogłoszenia | 2025/BZP 00286705 |
| 2.6.) | Wersja ogłoszenia | 01 |
| 2.7.) | Data ogłoszenia | 2025-06-20 |
| 2.8.) | Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań | Nie |
| 2.11.) | O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy | Nie |
| 2.14.) | Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej | Nie |
| 2.16.) | Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną | Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy |
3Udostępnianie dokumentów zamówienia i komunikacjaSekcja 3
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 3.1.) | Adres strony internetowej prowadzonego postępowania | https://sgh.eb2b.com.pl/open-preview-auction.html/479352 |
| 3.2.) | Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia | Nie |
| 3.4.) | Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej | Tak |
| 3.5.) | Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej | https://sgh.eb2b.com.pl |
| 3.6.) | Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej | 1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim w formie elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej jako „Platforma” lub „Platforma Zakupowa”) dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl. |
| 3.8.) | Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne | Nie |
| 3.12.) | Oferta - katalog elektroniczny | Nie dotyczy |
| 3.14.) | Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu | polski |
| 3.15.) | RODO (obowiązek informacyjny) | Informacja o zasadach przetwarzania danych osobowych przez Szkołę Główną Handlową w Warszawie, określone zostały w Rozdziale XXIII SWZ. |
4Przedmiot zamówieniaSekcja 4
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 4.1.) | Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia | Brak danych |
| 4.1.1.) | Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe | Nie |
| 4.1.2.) | Numer referencyjny | ACOZ.25.1.24.2025 |
| 4.1.3.) | Rodzaj zamówienia | Usługi |
| 4.1.4.) | Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania | Tak |
| 4.1.8.) | Możliwe jest składanie ofert częściowych | Tak |
| 4.1.9.) | Liczba części | 3 |
| 4.1.10.) | Ofertę można składać na jedną część | Brak danych |
| 4.1.11.) | Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy | Tak |
| 4.1.12.) | Maksymalna liczba części, jaka może zostać udzielona jednemu wykonawcy | 1 |
| 4.1.13.) | Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia | Nie |
| 4.2. | Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia | Brak danych |
| 4.2.2.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8A - do SWZ (dalej „OPZ”). |
| 4.2.6.) | Główny kod CPV | 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
| 4.2.8.) | Zamówienie obejmuje opcje | Nie |
| 4.2.10.) | Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej | 12 miesiące |
| 4.2.11.) | Zamawiający przewiduje wznowienia | Nie |
| 4.2.13.) | Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane | Nie |
| 4.3.) | Kryteria oceny ofert | Brak danych |
| 4.3.1.) | Sposób oceny ofert | Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w części 1 zamówienia zamawiający będzie kierował się następującymi kryteriami i odpowiadającymi im znaczeniami oraz w następujący sposób będzie oceniał spełnienie kryteriów: |
| 4.3.2.) | Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert | Punktowo |
| 4.3.3.) | Stosowane kryteria oceny ofert | Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Cena |
| 4.3.6.) | Waga | 50 |
| 4.3.4.) | Rodzaj kryterium | inne. |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Jakość wykonania |
| 4.3.6.) | Waga | 50 |
| 4.3.10.) | Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert | Nie |
| 4.2.2.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym nr 8B do SWZ (dalej „OPZ”). |
| 4.2.6.) | Główny kod CPV | 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
| 4.2.8.) | Zamówienie obejmuje opcje | Nie |
| 4.2.10.) | Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej | 12 miesiące |
| 4.2.11.) | Zamawiający przewiduje wznowienia | Nie |
| 4.2.13.) | Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane | Nie |
| 4.3.) | Kryteria oceny ofert | Brak danych |
| 4.3.1.) | Sposób oceny ofert | Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w części 2 zamówienia zamawiający będzie kierował się następującymi kryteriami i odpowiadającymi im znaczeniami oraz w następujący sposób będzie oceniał spełnienie kryteriów: |
| 4.3.2.) | Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert | Punktowo |
| 4.3.3.) | Stosowane kryteria oceny ofert | Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Cena |
| 4.3.6.) | Waga | 50 |
| 4.3.4.) | Rodzaj kryterium | inne. |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Jakość wykonania |
| 4.3.6.) | Waga | 50 |
| 4.3.10.) | Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert | Nie |
| 4.2.2.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8C - do SWZ (dalej „OPZ”). |
| 4.2.6.) | Główny kod CPV | 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
| 4.2.8.) | Zamówienie obejmuje opcje | Nie |
| 4.2.10.) | Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej | 12 miesiące |
| 4.2.11.) | Zamawiający przewiduje wznowienia | Nie |
| 4.2.13.) | Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane | Nie |
| 4.3.) | Kryteria oceny ofert | Brak danych |
| 4.3.1.) | Sposób oceny ofert | Przy wyborze najkorzystniejszej oferty w części 3 zamówienia zamawiający będzie kierował się następującymi kryteriami i odpowiadającymi im znaczeniami oraz w następujący sposób będzie oceniał spełnienie kryteriów: |
| 4.3.2.) | Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert | Punktowo |
| 4.3.3.) | Stosowane kryteria oceny ofert | Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Cena |
| 4.3.6.) | Waga | 50 |
| 4.3.4.) | Rodzaj kryterium | inne. |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Jakość wykonania |
| 4.3.6.) | Waga | 50 |
| 4.3.10.) | Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert | Nie |
5Kwalifikacja wykonawcówSekcja 5
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 5.1.) | Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia | Tak |
| 5.2.) | Fakultatywne podstawy wykluczenia | Art. 109 ust. 1 pkt 4 Art. 109 ust. 1 pkt 5 Art. 109 ust. 1 pkt 7 Art. 109 ust. 1 pkt 8 Art. 109 ust. 1 pkt 9 Art. 109 ust. 1 pkt 10 |
| 5.3.) | Warunki udziału w postępowaniu | Tak |
| 5.4.) | Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu | Brak danych |
| 1. | O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy | 1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.); 2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej. 2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę. 2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej: a) w zakresie części 1: • 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji; • 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji; • 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, Uwaga! Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji. b) w zakresie części 2: • 3 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania • 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania. Uwaga! Każda z osób wskazanych powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie specjalizujących się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających: w przypadku każdego z tłumaczy na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski, a w przypadku native speakerów na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. c) w zakresie części 3: • 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. |
| 5.5.) | Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy | Tak |
| 5.6.) | Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu | 1) Zgodnie z art. 274 ust. 1 Ustawy, Zamawiający przed wyborem najkorzystniejszej oferty wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona w danej części zamówienia, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzień złożenia, podmiotowych środków dowodowych niezbędnych do przeprowadzenia postępowania potwierdzających brak podstaw wykluczenia oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu. |
| 5.7.) | Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu | 1) Zgodnie z art. 274 ust. 1 Ustawy, Zamawiający przed wyborem najkorzystniejszej oferty wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona w danej części zamówienia, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzień złożenia, podmiotowych środków dowodowych niezbędnych do przeprowadzenia postępowania potwierdzających brak podstaw wykluczenia oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu. |
| 5.8.) | Wykaz przedmiotowych środków dowodowych | Brak danych |
| 1. | W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych | 1) W zakresie części 1: a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9A do SWZ na którą składają się 2 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1.1) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T1.2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ. 2) W zakresie części 2: a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9B do SWZ na którą składa się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu nauk prawnych (T2.1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2.2), z zakresu finansów (T2.3), z zakresu ekonomii (T2.4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T2.5). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ. 3) W zakresie części 3: Próbka tłumaczenia i redakcji merytorycznej wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9C do SWZ na którą składają się 2 teksty wraz z wykresami do nich, jeden do tłumaczenia na język angielski (T3.1) oraz jeden do weryfikacji językowej (T3.2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony jak i również zweryfikowany przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ. 2. Na podstawie próbek, o których mowa w ust. 1 pkt. 1b), 2b) oraz 3b) Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania” w zakresie każdej części zamówienia. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób np. w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że każda próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej/redakcji merytorycznej spełniający następujące parametry oraz wymagania: a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji/redakcji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji/redakcji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.: • brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji/redakcji językowej, • zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu), • brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów), • brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału, • brak niezweryfikowanych cytatów, • brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału, • zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych, • zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście, • zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście. b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.). |
| 5.9.) | Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych | Nie |
| 5.11.) | Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów | 4. Wykonawca zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą za pośrednictwem Platformy, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osoby uprawnione, na zasadach określonych w rozdziale XV ust. 3 – 11, dokumenty wymienione w rozdziale XV ust. 1 SWZ: |
6Warunki zamówieniaSekcja 6
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 6.1.) | Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe | Nie |
| 6.3.) | Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną | Nie |
| 6.4.) | Zamawiający wymaga wadium | Tak |
| 6.4.1) | Informacje dotyczące wadium | Brak danych |
| 1. | Wykonawca przystępujący do postępowania jest zobowiązany, przed upływem terminu składania ofert, wnieść wadium w kwocie | 1) W zakresie części 1: w wysokości 2 000,00 zł 2) W zakresie części 2: w wysokości 2 000,00 zł 3) W zakresie części 3: w wysokości 2 000,00 zł 2. Wadium musi obejmować cały okres związania ofertą i może być wniesione w formach określonych w art. 97 ust. 7 ustawy Prawo zamówień publicznych. 3. Wadium musi obejmować pełen okres związania ofertą. 4. Wadium może być wniesione w jednej lub kilku formach wskazanych w art. 97 ust. 7 Ustawy. 5. Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na rachunek bankowy w banku PEKO S.A. III O/Warszawa, numer rachunku 91 1240 1040 1111 0010 7123 0484. 6. W tytule przelewu należy umieścić informację: „Wadium - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie ACOZ.25.1.24.2025” – część: ……... 7. Zamawiający zaleca, aby Wykonawca dołączył do oferty dokument potwierdzający wniesienie wadium w formie pieniężnej. 8. Wadium wnoszone w poręczeniach lub gwarancjach należy załączyć do oferty w oryginale w postaci dokumentu elektronicznego podpisanego kwalifikowanym podpisem elektronicznym przez wystawcę dokumentu i powinno zawierać następujące elementy: nazwę dającego zlecenie (wykonawcy), beneficjenta gwarancji (Zamawiającego), gwaranta/poręczyciela oraz wskazanie ich siedzib. Beneficjentem wskazanym w gwarancji lub poręczeniu musi być Szkoła Główna Handlowa w Warszawie, Adres: al. Niepodległości 162, 02-554 Warszawa, REGON: 000001502 NIP: 1080026260. określenie wierzytelności, która ma być zabezpieczona gwarancją/poręczeniem, kwotę gwarancji/poręczenia, termin ważności gwarancji/poręczenia, zobowiązanie gwaranta do zapłacenia kwoty gwarancji/poręczenia bezwarunkowo, na pierwsze pisemne żądanie zamawiającego, w sytuacjach określonych w art. 98 ust. 6 Ustawy. 9. W przypadku, gdy wykonawca nie wniósł wadium lub wniósł w sposób nieprawidłowy lub nie utrzymywał wadium nieprzerwanie do upływu terminu związania ofertą lub złożył wniosek o zwrot wadium, w przypadku, o którym mowa w art. 98 ust. 2 pkt 3) Ustawy, Zamawiający odrzuci ofertę na podstawie art. 226 ust. 1 pkt 14) Ustawy. 10. Zamawiający dokona zwrotu wadium na zasadach określonych w art. 98 ust. 1–5 Ustawy. 11. Zamawiający zatrzymuje wadium wraz z odsetkami na podstawie art. 98 ust. 6 Ustawy. |
| 6.5.) | Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy | Tak |
| 6.6.) | Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia | 1. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o zamówienie łącznie muszą posiadać doświadczenie wskazane w rozdziale XIV w ust. 1 pkt 2) w zakresie danej części zamówienia na którą składają ofertę. |
| 6.7.) | Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane | Nie |
7Projektowane postanowienia umowySekcja 7
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 7.1.) | Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek | Nie |
| 7.3.) | Zamawiający przewiduje zmiany umowy | Tak |
| 7.4.) | Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia | Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunków ich wprowadzenia został określony w §12 Wzoru umowy (Załącznik nr 10A - część 1, 10B - część 2 i 10C - część 3 do SWZ). |
| 7.5.) | Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia | Tak |
| 7.6.) | Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia | w zakresie zatrudnienia na podstawie stosunku pracy, w okolicznościach, o których mowa w art. 95 ustawy |
8ProceduraSekcja 8
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 8.1.) | Termin składania ofert | 2025-07-07 11:00 |
| 8.2.) | Miejsce składania ofert | Wykonawca składa ofertę za pośrednictwem Platformy dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl |
| 8.3.) | Termin otwarcia ofert | 2025-07-07 11:30 |
| 8.4.) | Termin związania ofertą | 30 dni |
9Pozostałe informacjeSekcja 9
Umowa w zakresie każdej części zamówienia będzie obowiązywała od dnia jej zawarcia przez okres 12 miesięcy lub do dnia, w którym zostanie wyczerpana wskazana w umowie kwota przeznaczona na realizację zamówienia, w zależności które z tych zdarzeń nastąpi pierwsze.
Analiza rynku
Typowy budżet zamawiającego w tej kategorii CPV, podobne postępowania oraz historia zamawiającego i rynek lokalny.
Typowy budżet w tej kategorii CPV
Jak liczymy benchmark?
Statystyki obliczamy z pola wartość szacunkowa zamówienia podanego przez zamawiającego w ogłoszeniu: to budżet planowany, nie zawsze odpowiada cenie kontraktowej po rozstrzygnięciu. Używamy percentyli (mediana, Q1, Q3), więc wyniki są odporne na pojedyncze ekstremalne ogłoszenia.
Podobne przetargi
Ta sama kategoria CPV, ostatni rok
Historia zamawiającego
Najnowsze postępowania tego podmiotu
Powiązane lokalnie
Aktywne w tym samym rynku lokalnym
Dokumenty i komunikacja
Platforma składania ofert, linki do dokumentacji i dane kontaktowe zamawiającego.
Platforma zakupowa
Miejsce składania ofert lub komunikacji z zamawiającym.