Świadczenie usług tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia ustnego konsekutywnego oraz symultanicznego dla PLRU 2014-2020
Termin wskazany w ogłoszeniu już minął.
Kluczowe informacje
- 1
RyzykoTermin składania ofert upływa 12 sierpnia 2021 roku o godzinie 10:00.
- 2
KryteriaKryteria oceny ofert: Cena 50%, Jakość tłumaczenia 40%, Aspekty społeczne 10%.
- 3
RyzykoWadium nie jest wymagane.
- 4
ZakresSzacunkowa wartość zamówienia: 82 000,00 PLN.
- 5
ZakresPrzedmiot zamówienia: Świadczenie usług tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia ustnego konsekutywnego oraz symultanicznego dla PLRU 2014-2020.
Podsumowanie wygenerowane automatycznie · Zawsze weryfikuj z oryginalnym ogłoszeniem
Przebieg postępowania
3 wpisyWszystkie ogłoszenia powiązane z tym postępowaniem — od pierwszego komunikatu do ostatniej aktualizacji lub wyniku.
- OgłoszenieBieżące
04 sierpnia 2021
- Wynik postępowania
16 września 2021
Otwórz ogłoszenie → - Ogłoszenie o wykonaniu umowy
11 stycznia 2024
Otwórz ogłoszenie →
Ogłoszenie
Pełna treść ogłoszenia podzielona na sekcje. Użyj wyszukiwania lub nawigacji do szybkiego przejścia.
1ZamawiającySekcja 1
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 1.1.) | Rola zamawiającego | Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego |
| 1.2.) | Nazwa zamawiającego | Centrum Projektów Europejskich |
| 1.3.) | Oddział zamawiającego | Centrum Projektów Europejskich |
| 1.4) | Krajowy Numer Identyfikacyjny | REGON 141681456 |
| 1.5) | Adres zamawiającego | Brak danych |
| 1.5.1.) | Ulica | Domaniewska 39a |
| 1.5.2.) | Miejscowość | Warszawa |
| 1.5.3.) | Kod pocztowy | 02-672 |
| 1.5.4.) | Województwo | mazowieckie |
| 1.5.5.) | Kraj | Polska |
| 1.5.6.) | Lokalizacja NUTS 3 | PL911 - Miasto Warszawa |
| 1.5.7.) | Numer telefonu | 223783100 |
| 1.5.9.) | Adres poczty elektronicznej | przetargi@cpe.gov.pl |
| 1.5.10.) | Adres strony internetowej zamawiającego | https://www.cpe.gov.pl |
| 1.6.) | Rodzaj zamawiającego | Zamawiający publiczny - osoba prawna, o której mowa w art. 4 pkt 3 ustawy (podmiot prawa publicznego) |
| 1.7.) | Przedmiot działalności zamawiającego | Inna działalność Wsparcie w realizacji programów UE |
2Informacje podstawoweSekcja 2
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 2.1.) | Ogłoszenie dotyczy | Zamówienia publicznego |
| 2.2.) | Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług | Nie |
| 2.3.) | Nazwa zamówienia albo umowy ramowej | Świadczenie usług tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia ustnego konsekutywnego oraz symultanicznego dla PLRU 2014-2020 |
| 2.4.) | Identyfikator postępowania | ocds-148610-2e081f8d-f11a-11eb-b885-f28f91688073 |
| 2.5.) | Numer ogłoszenia | 2021/BZP 00136186 |
| 2.6.) | Wersja ogłoszenia | 01 |
| 2.7.) | Data ogłoszenia | 2021-08-04 |
| 2.8.) | Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań | Tak |
| 2.9.) | Numer planu postępowań w BZP | 2021/BZP 00007234/03/P |
| 2.10.) | Identyfikator pozycji planu postępowań | 1.3.21 Tłumaczenia ustne i pisemne (umowa na 2 lata) |
| 2.11.) | O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy | Nie |
| 2.14.) | Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej | Tak |
| 2.15.) | Nazwa projektu lub programu | Program Współpracy Transgranicznej Polska-Rosja 2014-2020. |
| 2.16.) | Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną | Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy |
3Udostępnianie dokumentów zamówienia i komunikacjaSekcja 3
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 3.1.) | Adres strony internetowej prowadzonego postępowania | https://bip.cpe.gov.pl/p158/zamowienia-publiczne/ogloszenia-o-zamowieniach |
| 3.2.) | Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia | Nie |
| 3.4.) | Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej | Tak |
| 3.5.) | Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej | https://miniportal.uzp.gov.pl/ |
| 3.6.) | Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej | W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a Wykonawcami odbywa się drogą elektroniczną przy użyciu miniPortalu https://miniportal.uzp.gov.pl/, ePUAPu: /CPE_Warszawa/SkrytkaESP 2. Wykonawca zamierzający wziąć udział w postępowaniu o udzielenie |
| 3.8.) | Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne | Nie |
| 3.12.) | Oferta - katalog elektroniczny | Nie dotyczy |
| 3.14.) | Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu | polski |
4Przedmiot zamówieniaSekcja 4
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 4.1.) | Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia | Brak danych |
| 4.1.1.) | Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe | Nie |
| 4.1.2.) | Numer referencyjny | WA.263.17.2021.KR |
| 4.1.3.) | Rodzaj zamówienia | Usługi |
| 4.1.4.) | Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania | Nie |
| 4.1.5.) | Wartość zamówienia | 82000,00 PLN |
| 4.1.8.) | Możliwe jest składanie ofert częściowych | Nie |
| 4.1.13.) | Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia | Nie |
| 4.2. | Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia | Brak danych |
| 4.2.2.) | Krótki opis przedmiotu zamówienia | Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego (wraz z weryfikacją, korektą językową, uwierzytelnianiem, sporządzaniem doświadczonego odpisu lub kopii tłumaczenia) i tłumaczenia ustnego konsekutywnego oraz symultanicznego w trzech językach programowych dla Programu Współpracy Transgranicznej Polska-Rosja 2014-2020. Zamawiający, ze względu na specyfikę swojego działania i stałą aktywność jednocześnie w 2 krajach (Polska, Rosja), posługuje się jednocześnie na co dzień tekstami w 3 językach: teksty wyjściowe w języku angielskim - oficjalnym języku Programu (informacje umieszczane na stronie internetowej Programu, oficjalne dokumenty Komisji Europejskiej (KE), teksty dla odbiorców z krajów Unii Europejskiej (UE)), które powinny być przetłumaczone na języki polski i rosyjski. Zdarza się, że tekstem wyjściowym jest materiał w języku polskim lub rosyjskim. Istotą zamówienia jest prawidłowe tłumaczenie we wszystkich możliwych konfiguracjach w grupie wspomnianych języków, w zależności od potrzeb Zamawiającego. Tematyka tłumaczeń obejmuje zagadnienia ogólne, finansowe, społeczno-gospodarcze, politykę UE, rozwój regionalny, rozwój konkurencyjności, zagadnienia prawne, samorządowe, dziedzictwo kulturowe, ochronę zdrowia, bezpieczeństwo, inwestycje infrastrukturalne oraz zagadnienia podobne. Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą dokumentów urzędowych, tekstów promocyjnych, broszur informacyjnych, dokumentów prawnych, wytycznych dla wnioskodawców/beneficjentów, prezentacji i podobnych (w tym formaty czysto tekstowe jak i formaty graficzno-tekstowe). |
| 4.2.6.) | Główny kod CPV | 79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
| 4.2.7.) | Dodatkowy kod CPV | 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
| 4.2.8.) | Zamówienie obejmuje opcje | Nie |
| 4.2.10.) | Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej | 24 miesiące |
| 4.2.11.) | Zamawiający przewiduje wznowienia | Nie |
| 4.2.13.) | Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane | Nie |
| 4.3.) | Kryteria oceny ofert | Brak danych |
| 4.3.1.) | Sposób oceny ofert | Za najkorzystniejszą zostanie uznana oferta z największą liczbą punktów. W sytuacji, gdy Zamawiający nie będzie mógł dokonać wyboru najkorzystniejszej oferty ze względu na to, że dwie lub więcej ofert przedstawia taki sam bilans ceny lub kosztu i innych kryteriów oceny ofert, zamawiający wybiera spośród tych ofert ofertę, która otrzymała najwyższą ocenę w kryterium o najwyższej wadze. Jeżeli oferty otrzymały taką samą ocenę w kryterium o najwyższej wadze, zamawiający wybiera ofertę z najniższą ceną lub najniższym kosztem. Jeżeli nie można dokonać wyboru oferty w sposób, o którym mowa w art. 248 ust. 2, zamawiający wzywa wykonawców, którzy złożyli te oferty, do złożenia w terminie określonym przez zamawiającego ofert dodatkowych zawierających nową cenę lub koszt. Zamawiający wybiera najkorzystniejszą ofertę w terminie związania ofertą określonym w SWZ. Jeżeli termin związania ofertą upłynie przed wyborem najkorzystniejszej oferty, Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta otrzymała najwyższa oceną, do wyrażenia, w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie, pisemnej zgody na wybór jego oferty. W przypadku braku zgody, o której mowa w ust. 4, oferta podlega odrzuceniu, a Zamawiający zwraca sią o wyrażenie takiej zgody do kolejnego Wykonawcy, którego oferta została najwyżej oceniona, chyba ze zachodzą przesłanki do unieważnienia postępowania. Zamawiający dokona oceny ofert, które nie będą podlegały odrzuceniu. |
| 4.3.2.) | Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert | Punktowo |
| 4.3.3.) | Stosowane kryteria oceny ofert | Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Cena |
| 4.3.6.) | Waga | 50 |
| 4.3.4.) | Rodzaj kryterium | inne. |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Jakość tłumaczenia |
| 4.3.6.) | Waga | 40 |
| 4.3.4.) | Rodzaj kryterium | aspekty społeczne, w tym integracja zawodowa i społeczna osób, o których mowa w art. 94 ust. 1 ustawy |
| 4.3.5.) | Nazwa kryterium | Aspekty społeczne |
| 4.3.6.) | Waga | 10 |
| 4.3.10.) | Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert | Tak |
| 4.3.11.) | Określenie aspektów społecznych, środowiskowych lub innowacyjnych, etykiet lub rachunku kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryteriów oceny ofert | zgodnie z art. 242 ust. 2 ustawy - aspekty społeczne |
5Kwalifikacja wykonawcówSekcja 5
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 5.1.) | Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia | Tak |
| 5.2.) | Fakultatywne podstawy wykluczenia | Art. 109 ust. 1 pkt 4 Art. 109 ust. 1 pkt 5 Art. 109 ust. 1 pkt 7 Art. 109 ust. 1 pkt 8 Art. 109 ust. 1 pkt 9 Art. 109 ust. 1 pkt 10 |
| 5.3.) | Warunki udziału w postępowaniu | Tak |
| 5.4.) | Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu | O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące: 1) zdolności do występowania w obrocie gospodarczym: Zamawiający nie stawia warunku w powyższym zakresie. 2) uprawnień do prowadzenia określonej działalności gospodarczej lub zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów: Zamawiający nie stawia warunku w powyższym zakresie. 3) sytuacji ekonomicznej lub finansowej: Zamawiający nie stawia warunku w powyższym zakresie. 4) zdolności technicznej lub zawodowej: I. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje, co najmniej: • 1 usługę/umowę na okres min. 3 miesięcy o wartości co najmniej 10 000,00 zł (brutto), polegającą na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, • 1 usługę/umowę na okres min. 3 miesięcy o wartości co najmniej 10 000,00 zł (brutto), polegającą na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język rosyjski, • 1 usługę/umowę polegającą na obsłudze konferencji/ spotkania/ szkolenia dla min. 50 osób każda, w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, • 1 usługę/umowę polegającą na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia dla min. 50 osób, w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język rosyjski wraz z podaniem ich przedmiotu, wartości, dat wykonania i podmiotu, na rzecz którego usługa/umowa została wykonana, wraz z załączeniem dowodów, że została wykonana lub jest wykonywana należycie. Wszystkie powyższe usługi/umowy polegające na tłumaczeniu w tematyce unijnej oraz finansowej (programy, projekty, umowy, zagadnienia finansowe itp.). Zamawiający będzie oceniał każdą usługę/umowę indywidualnie bez względu na liczbę i różnorodność języków które obejmowała, tzn. jedna usługa/umowa potwierdza spełnienie warunku tylko dla jednego języka. Dla wykazania spełnienia warunku wiedzy i doświadczenia należy więc wskazać wszystkie usługi wymagane powyżej, tj. łącznie 4 usług/ umów (po jednej z każdej grupy). II. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony jeżeli Wykonawca: a. wyznaczy do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 6 tłumaczy/korektorów, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia i będą posiadać następujące wykształcenie i doświadczenie: Tłumacze i korektorzy wykonujący tłumaczenia pisemne Wykształcenie: a) ukończył studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka (w kraju lub za granicą) albo b) legitymuje się certyfikatem C1 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) albo c) ukończył studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia danego języka albo d) posiada status native speakera oraz: - albo ukończył studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą) - albo ukończył studia wyższe w kraju, co najmniej 3- letnie na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski - albo legitymuje się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) albo e) posiada prawo do wykonywania w Polsce zawodu tłumacza przysięgłego danego języka |
| 5.5.) | Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy | Tak |
| 5.6.) | Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu | W celu wykazania braku podstaw wykluczenia, określonych w rozdziale VII pkt 2, Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą wraz z ofertą złożyć następujące dokumenty: aktualne na dzień składania ofert oświadczenie o spełnianiu warunków udziału i niepodleganiu wykluczeniu z postępowania w zakresie wskazanym odpowiednio w Załączniku nr 3 do SWZ. Informacje zawarte w oświadczeniu będą stanowić wstępne potwierdzenie, że Wykonawca spełnia warunki udziału i nie podlega wykluczeniu z postępowania. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenie, o którym mowa w rozdziale VII pkt 8.1 SWZ składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Oświadczenie to potwierdza brak podstaw wykluczenia z postępowania. Szczegóły w Rozdziale XV SWZ. |
| 5.7.) | Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu | Zamawiający wzywa wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, podmiotowych środków dowodowych, aktualnych na dzień złożenia podmiotowych środków dowodowych. Podmiotowe środki dowodowe wymagane od wykonawcy obejmują: 1) wykaz usług wykonanych a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich przedmiotu, wartości, dat wykonania, podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy (wg wzoru określonego w załączniku nr 5a do SWZ wraz z załączeniem dowodów określających czy te usługi zostały wykonane należycie); 2) wykaz osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia publicznego oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami (wg wzoru określonego w załączniku nr 5b do SWZ). UWAGA: Wykonawca nie może, po upływie terminu składania ofert, powoływać się na zdolności lub sytuację podmiotów udostępniających zasoby, jeżeli na etapie składania ofert nie polegał on w danym zakresie na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby. |
| 5.9.) | Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych | Nie |
6Warunki zamówieniaSekcja 6
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 6.1.) | Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe | Nie |
| 6.3.) | Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną | Nie |
| 6.4.) | Zamawiający wymaga wadium | Nie |
| 6.5.) | Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy | Nie |
| 6.6.) | Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia | O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy zgodnie z art. 57 ustawy PZP nie podlegają wykluczeniu i spełniają warunki udziału w postępowaniu. Na potwierdzenie spełnienia ww. warunku Wykonawcy przedłożą oświadczenie wymienione w rozdziale VII pkt.8.1 SWZ. W przypadku oferty składanej przez Wykonawców ubiegających się wspólnie o wykonanie zamówienia warunek określony w rozdziale VII pkt. 2 SWZ musi zostać |
| 6.7.) | Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane | Nie |
7Projektowane postanowienia umowySekcja 7
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 7.1.) | Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek | Nie |
| 7.3.) | Zamawiający przewiduje zmiany umowy | Tak |
| 7.4.) | Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia | Wszelkie zmiany umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności z wyjątkiem § 16. Działając na podstawie przepisu art. 455 ust. 1 pkt 1 ustawy PZP Zamawiający przewiduje możliwość zmiany umowy w przypadku: 1) zmiany przepisów prawa w tym prawa wspólnotowego lub zmiany zakresu lub struktury Programu, które to zmiany mają bezpośredni wpływ na realizację przedmiotu umowy w ten sposób, że czynią wykonanie Umowy na dotychczasowych zasadach niecelowym, niezgodnym z wymaganiami – zakres zmiany: zmiana polegać będzie na dostosowaniu umowy do obowiązujących przepisów prawa lub zakresu / struktury Programu; 2)zmiany przepisów prawa w zakresie dotyczącym stawki podatku VAT – zakres zmiany: w przypadku zmiany stawki podatku VAT wynagrodzenie netto określone w § 8 ust. 1 pozostanie bez zmian, zmianie ulegnie wartość wynagrodzenia brutto; 3) gdy konieczność wprowadzenia zmian będzie następstwem zmian organizacyjnych po stronie Zamawiającego, w tym w szczególności w jego strukturze organizacyjnej, jeżeli nieujęcie zmian w umowie skutkowałoby tym, że wykonanie umowy byłoby niecelowe – zakres zmiany: zmiana polegać będzie na dostosowaniu umowy do zmian organizacyjnych po stronie Zamawiającego; 4) gdy wynikną rozbieżności lub niejasności w umowie, których nie można będzie usunąć w inny sposób, a zmiana będzie umożliwiać usunięcie rozbieżności i doprecyzowanie umowy w celu jednoznacznej interpretacji jej postanowień – zakres zmiany: zmiana polegać będzie na wyeliminowaniu rozbieżności i jednoznacznym sprecyzowaniu zapisów umowy wywołujących wątpliwości pomiędzy Stronami; 5) wystąpienia siły wyższej. Poza wskazanym ust. 2 zakresem zmian umowy, zakres zmian, w przypadku wystąpienia przesłanek opisanych w ust. 2, dotyczyć może również: |
| 7.5.) | Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia | Nie |
8ProceduraSekcja 8
| Punkt | Pole | Wartość |
|---|---|---|
| 8.1.) | Termin składania ofert | 2021-08-12 10:00 |
| 8.2.) | Miejsce składania ofert | Wykonawca składa ofertę za pośrednictwem miniPortalu |
| 8.3.) | Termin otwarcia ofert | 2021-08-12 11:00 |
| 8.4.) | Termin związania ofertą | do 2021-09-10 |
9Pozostałe informacjeSekcja 9
Dot. kryteriów Jakość tłumaczenia (40% = 40 pkt) Ocena ofert pod względem kryterium „Jakość tłumaczenia” dokonana będzie na podstawie sprawdzenia jakości tłumaczenia pisemnego zgodnie z wytycznymi i w terminie wskazanym przez Zamawiającego.
Zamawiający dokona oceny ofert pod względem kryterium „Jakość tłumaczenia”, biorąc pod uwagę następujące elementy: Terminologia; Gramatyka; Rejestr;
Wierność tłumaczenia. Terminologia będzie oceniana pod kątem wystąpienia następujących błędów. Gramatyka będzie oceniana pod kątem wystąpienia następujących błędów a) poważne: nieprawidłowe użycie czasu, trybu lub przypadku, błędy fleksyjne, ortografia; b) Średnie: błędy w interpunkcji, składni;
c) Drobne: literówki [niestanowiące błędu ortograficznego], układ/formatowanie tekstu. Rejestr będzie oceniany pod kątem wystąpienia następujących błędów:
a) Poważne: kalki językowe, błędne kolokacje, błędna frazeologia, niewłaściwe zastosowanie idiomów; b) Średnie: niewłaściwy dobór rejestru (formalny, potoczny); c) Drobne: naruszenie jednorodności stylistycznej niepowodujące niezgodności z oryginałem. Wierność tłumaczenia będzie oceniana w następujący sposób: Każdy błąd dotyczący zgodności z tłumaczeniem (np. pominięcie tekstu, zmiana znaczenia oryginału) będzie uznany za poważny.
Maksymalna liczba punktów do osiągnięcia w ramach kryterium „Jakość tłumaczenia” wynosi 40 pkt. Od maksymalnej liczby punktów, jaką można uzyskać w danym kryterium, odejmowane będą punkty za każdy stwierdzony błąd, zgodnie z powyższą punktacją uzależnioną od wagi błędu. Błąd poważny skutkować będzie odjęciem 14 punktów, błąd średni – 6 punktów i błąd drobny – 2 punktów. Kilkukrotne powtórzenie identycznego błędu (np. kilkukrotne użycie tego samego słowa z identycznym błędem ortograficznym; konsekwentne tłumaczenie określonego wyrażenia za pomocą tego samego niewłaściwego terminu w języku docelowym; użycie nieprawidłowego, tego samego przypadku we wszystkich członach frazy nominalnej) liczone jest jako jeden błąd. Jednocześnie ten sam błąd jest podstawą do obniżenia punktacji wyłącznie w odniesieniu do jednego kryterium. Kilkukrotne wystąpienie błędu określonego typu, jednakże w odniesieniu do różnych sformułowań, terminów, wyrażeń (np. różnorakie błędy ortograficzne w całym tekście, tłumaczenie kilku różnych wyrażeń za pomocą niewłaściwych terminów, różne błędy interpunkcyjne) liczone jest w takiej liczbie, w jakiej dany błąd wystąpił. Procedura:
a. W terminie 2 dni roboczych od dnia otwarcia ofert na adres poczty elektronicznej wskazany w ofercie, Zamawiający wyśle tekst do przetłumaczenia. Wykonane przez Wykonawcę tłumaczenie będzie podlegać ocenie w ramach kryterium „Jakość tłumaczenia”. b. Wykonawca zobowiązany będzie dokonać tłumaczenia tekstu wraz z korektą we wskazanej przez Zamawiającego kombinacji (z j. polskiego na j. angielski oraz z j. angielskiego na j. polski), a następnie przesłać w formie elektronicznej na adres plru@plru.eu i przetargi@cpe.gov.pl w terminie 1 dnia roboczego od dnia otrzymania tekstu do tłumaczenia. c. W przypadku :
- niezłożenia w terminie przetłumaczonego tekstu na podane przez Zamawiającego adresy poczty elektronicznej;
- gdy suma punktów wynikająca z przeliczenia błędów pod kryterium „Jakość tłumaczenia” (suma punktów odejmowanych od maksymalnej liczby punktów), według wag opisanych powyżej, będzie równa lub większa niż 40 punktów
Wykonawca otrzyma 0 pkt w niniejszym kryterium.
Za przygotowanie tłumaczenia tekstu Wykonawcy, w tym tłumaczom, nie przysługuje żadne wynagrodzenie ani zwrot kosztów. Aspekt społeczny (10% = 10 pkt) Punkty za kryterium „aspekt społeczny” zostaną przyznane w następujący sposób: - w przypadku braku zatrudnienia przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej na min. ¼ etatu - 0 pkt (0%)
- za zatrudnienie przy realizacji zamówienia co najmniej 1 osoby niepełnosprawnej – 10 pkt (10%).
Analiza rynku
Typowy budżet zamawiającego w tej kategorii CPV, podobne postępowania oraz historia zamawiającego i rynek lokalny.
Typowy budżet w tej kategorii CPV
Jak liczymy benchmark?
Statystyki obliczamy z pola wartość szacunkowa zamówienia podanego przez zamawiającego w ogłoszeniu — to budżet planowany, nie zawsze odpowiada cenie kontraktowej po rozstrzygnięciu. Używamy percentyli (mediana, Q1, Q3), więc wyniki są odporne na pojedyncze ekstremalne ogłoszenia.
Podobne przetargi
Ta sama kategoria CPV, ostatni rok
Historia zamawiającego
Najnowsze postępowania tego podmiotu
Powiązane lokalnie
Aktywne w tym samym rynku lokalnym
Dokumenty i komunikacja
Platforma składania ofert, linki do dokumentacji i dane kontaktowe zamawiającego.
Platforma zakupowa
Miejsce składania ofert lub komunikacji z zamawiającym.